RSS
 
当前位置 :文酷网 >> 中西文化 >> 正文

跨文化意识对外语学习的作用

来源:文酷网 作者:栾金凤 时间:2010-12-06 浏览:105 字体:【 [收 藏] [打 印]

Cultural awareness in intercultural-communication and its important rolein foreign language learning

Abstract:
The affect of intercultural-communication and cultural awareness on foreign language learning was discussed,including that culture wawreness promotes the understanding and memorising of words,which contributes to the grasp of sentence struture and eliminate the misunderstanding of culture communication etc..
Key words:intercultural-communication;cultural awareness;foreign language learning;taboo;euphermsm

摘 要:讨论了跨文化交际与跨文化意识在外语学习中的作用,主要包括:文化意识促进对词汇的理解和记忆;有助于对句子结构的掌握及消除文化交流中的误解等。
关键词:跨文化交际;文化意识;外语学习;禁忌;委婉语

跨文化交际学始于20世纪60年代的美国。随着世界政治、经济、文化的不断交织与渗透,人们越来越注意到来自不同国家、不同社会区域的人具有自身的文化色彩及文化背景知识。这种不同的文化塑造出不同的思维方式、行为准则、价值与道德观念。不同文化背景下的人们进行交际活动,其成功在很大程度上取决于交际者之间对彼此文化背景、思维方式和行为准则的了解[1,2]。所谓意识是“人的头脑对于客观物质世界的反映,是感觉、思维等各种心理过程的总和。”[3]毕继万与张占一两位先生与1992年提出“跨文化意识就是跨文化交际中,对不同文化的差异和冲突所具有的感觉的敏锐性,理解的科学性和处理的自觉性。”[4]文化具有广泛的内涵,是人类社会精神生活和物质生活的总和。包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及日常生活习惯等,具有鲜明的民族性。在跨文化交际中,缺少这种跨文化意识,缺少对文化的民族性的理解,就不可避免地遇到文化障碍和文化冲突。在学习外语或运用外语进行交流的过程中,跨文化意识的作用尤其显著。

1 有助于对词汇的理解

跨文化意识能促进对词汇的理解和记忆。学习英语词汇的一个重要途径是学习词根、词缀。如果进一步了解到有些词根或词缀的来源,对词汇的掌握就不仅是横向的,而且有纵向的联系。西方文明起源于古希腊,许多学科都首先在这里兴起,这就是为什么许多表示学科的词都以“-logy”结尾。如meteorology气象学,entomology昆虫学,zoology动物学,omithology鸟类学。这一点还影响到近代、现代科技和政治方面的造词。对这些文化背景的学习有助于学习者碰到以这些词缀结尾的词时,从上下文猜测其词意,至少也可以判断它表示某一学科。对于“Achilles’heel”这样的词语,直译为阿基里斯的脚踵,喻意为致命的弱点,仅了解这些是远远不够的。Achilles是古希腊神话中的一位英雄,相传,他在出生后,被其母倒提着在冥河中浸没之后,除未浸到水中的脚踵外,混身刀枪不入,其脚后跟则成了他的致命弱点。在了解这样的文化背景后,这个词语则变得很好理解。Japan is very powerful,but it also has it’s Achilles’heels—a small area with a large population and few natural resources.很容易被理解为“日本虽然很强大,但亦有其严重不足之处。地狭人多,资源不足。”再如词语Noah’s ark,译为诺亚方舟。对于After world war II Argemina became many Nazis’Noah’s ark这段话,把Noah’s ark直接译成诺亚方舟则没有理解其真正含意。诺

亚是《圣经》中的人物,深受上帝宠爱。随着人类世风日益败坏,上帝后悔造人,决心用洪水毁灭人类,他事先告诉诺亚备一方舟以避水祸。由此可见,这句话可理解为“二次大战后,阿根廷成了许多纳粹分子的避难所。”再如typical这个词,把它译成“典型的”,然而,在句子He is not your typical student和A typical company in financial services may be scrapping its computers every 9-12 months中,typical则不能理解为汉语的“典型的”。因为,汉语中的典型指的是一个群体或一个类属中具有突出特点的人或事物。英语中的典型指的是一般的,普遍的。所以,这两句应理解为“他不是你们这样的一名普通学生”和“一个普通的金融服务公司可能每9-12个月就更新一次电脑。”汉语中,以“狗”为喻体的比喻大多带有贬义。英语中常见love me,love my dog(爱乌及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)这样的说法。只有意识到在英语国家“狗”被视为人类忠实的伙伴时,才能对上述表达做出褒义的理解。对于“海燕”(petrel),中国人会把它作为英勇顽强的象征。在英美国家,暴风雨中的海燕指的是“一来就造成(社会或工业等)不安的人”。人们通常把某人嫉妒他人称作“红眼病”,英美表达这个意思则用“绿眼睛”(green eye)。中国人不把鸡与胆小联系起来,英美人说you chicken则是在说“你这个胆小鬼”。

2 有助于对句子结构的掌握

按其数学本性来说,语言属线性序列。但是,客观世界却是一个多维空间。为把多维的客观现实用线性序列的概念加以表达,人们把现实分解成各组成要素,逐一摄取,从而形成了不同的组合方式,成为该民族特有的思维习惯。逻辑思维在反映现实顺序上的不同,形成句子结构的差异。英美人反映事物的顺序是“subiject+action+object of action+mark of action”。因此,英语句子的结构是“subject+verb+object+adverbial”。例如,Smugglers shipped millions of marijuana and cocaine to the Umted States without being discovered.在这样的句子里,句子的主、谓、宾首先显现出来。然后,一系列的状语全部放在句子后面,这和汉语的句子结构不同。汉语的结构是“subiect+adverbial+predicate+object”。通常把状语放在谓语的前面,而不是放在整个句子的后面。

由于逻辑思维的区别,汉语中的“我昨天夜里直到12点才回家”,表面上是在说12点回家,但实际是在强调时间一直晚到12点,在这之前我没回家。这句话反映在说英语的人的头脑中,句子的结构则首先是他们要强调的“没回家”,其结构为I didn’t go back home,然后是时间until 12 o’clock last night。所以,他们的表达法是“I didn’t go back home until 12 o’clock last night.”还有,以wh-wordS作疑问词时,wh-words都放在句首,这与汉语的表达完全不同。这反应出使用这两种语言的人的思维逻辑与思维模式的不同。

3 有助于消除交流中的误解

意识到交流对象的文化特征,对消除交流中的误解,使交流顺利、高效地进行起着重要的作用。首先是语言及行为禁忌的意识。在一定的文化中,参与交际的人都会对某些话题和语言系统中的某些词汇表现出“回避”的行为,这便是语言中的禁忌现象。在称谓上,英美人士在大多数情况下,用Mr.+姓或Mrs.或Ms.或Miss+姓便可。然而,对王室成员、地位很高的神职人员以及社会地位较高人士的称呼非常严格。对doctor,professor,judge,governor的称呼必须用其头衔加上姓或单用头衔称呼。英美人士对亲属的称呼非常严格,要将名字加上,如uncle Tom。在英语中,涉及神灵和圣事崇拜的词,多为禁忌词汇。跟上帝、宗教有关的词语,及带有宗教含义的词语,往往被看成是神圣的。即使是不信上帝的人,也不愿使用那些会“触犯”上帝的言词。像Jesus Christ,Moses,Joseph等词在与虔诚的宗教人士交往时,决不能随便使用,更不能带有不敬的口吻。否则,会被认为是无理。有些词汇本来不属于禁忌词汇,如gay一词,原有“愉快”的意思。但在词意的演变过程中和“同性恋”有了关系后,人们就不说“We are happy and gay.”之类的话,以免引起误解。还有一些忌讳的话题,如涉及年龄、辈分、个人经济收入、婚姻状况、政治倾向、宗教信仰等方面。这是因为英美人强调独立的个性,个人的事物不容别人干涉。

由于出卖基督耶酥的犹大在最后的晚餐上是在第13个位置上,耶酥被钉死在十字架上是在星期五,都与死亡相连,所以,英美人忌讳13这个数字及星期五。另外,星期五Friday这个词来源于古斯堪的纳维亚音乐女神Freya这个名字。所以,在星期五出行被认为是对音乐女神的冒犯。人们忌讳在梯子下面走,认为是闯入了圣父、圣子、圣灵这三位一体的象征———“三角形”之中,要招厄运。对打碎镜子的忌讳是因为过去人们用镜子占卜、算命,打碎了它则是断绝了得知上帝旨意的途径,会招致灾祸。在欧洲中世纪与18世纪之间的猎巫时代,黑猫被视为是巫婆的化身,所以,美国人忌讳黑猫,把它与不幸联系在一起。这一点英国人与之相反,他们把见到黑猫视为吉祥。由于盐的价值,它被希腊、罗马、犹太人视为神圣之物,也是友谊和信任的象征。所以,撒盐被视为冒犯上天。在达芬奇“最后的晚餐”中犹大就打翻了餐桌上的盐罐,喻示着灾祸的到来。不了解英美人的这些禁忌,势必会在交流中引起误解。

其次是使用委婉语的意识。委婉语具有极强的民族文化特征,反映出形形色色的社会心理状态。不了解委婉说法就搞不清真正的语义。出于避讳、掩饰及礼貌的目的,人们在交往中大量地使用委婉语。如为了避免亵渎神灵、鬼怪,人们不愿用damn(该死)而用darn it这一委婉词表示。为了掩饰,美国“水门事件”这一阴谋被说成是scenario(计划),窃取情报的人被说成plumbers(管子工),把下岗裁员计划说成“Career Altemative Enhancement Program”(拓宽择业渠道计划),把穷困、失业的成年职业人员说成Dump,把难对付的病人说成Gomers。他们还将穷人the poor说成the have-nots。将老人说成senior citizens,把屠夫butcher说成meat technologist(肉类技术员)。人们不愿用带有火药味的表示罢工的词strike,而用industrial dispute表示罢工。说一个人长得不好看,不用ugly或awful,而用plain,ordinary,homely(普通的)或not particularly good-looking来暗示实际情况。人们不愿别人把自己的胖或瘦说成fat或skinny,而是常表达为chubby,plump(丰满的)或slender(苗条的),slim(纤弱的),delicate(骄弱的)。还有对死亡的委婉说法:passaway,begone,benomore等。人们忌讳说像癌症这样的表示严重疾病的字眼儿,而改用如big C这样的说法,等等。

语言是文化的载体,是文化的表现形式之一。在跨文化交际活动中,对语言的运用只有时时伴随着跨文化意识,才能领悟及表现其真正内涵。所以,学习外语必须同时学习这门外语所赖以生存的文化。对文化的掌握如何直接影响着外语学习的效果,决定着所学的外语是否能在实际中有效应用。

参考文献:
[1]李天振.论跨文化交际研究[J].齐鲁学刊,1998,(4):114-117.
[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国翻译出版公司,2004:2.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1996:1495.
[4]陈春发.汉语思维方式与英语写作(1)[DB/OL].http://www.baidu.com/.2006-01-24.
[5]LINELL D.中西文化之鉴[M].北京:外语研究出版社,2001:40-48.
[6]黄奕,马琼.美国文化探奇[M].西安:西安交通大学出版社,1999:3-12.


本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!

no_resizeno_resizeno_resizeno_resize
 

最新评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。