摘要:商标是一个企业(商品) 的形象代言,商标的优劣集中体现着一个企业的文化底蕴的程度深浅。因此,企业特别是跨国企业的商标名称要通过翻译使集企业的产品、文化和人的精神为一体而让消费者家喻户晓,这就给产品商标的翻译提出了很高的要求。所以商标翻译中要体现文化因素的作用,通过音译、意译和音意结合翻译法都要注意文化因素的影响。
关键词:商标;翻译;文化; 因素;分析
目前,各种商品琳琅满目,让我们目不暇接,而商标作为产品的代言正无时元刻的影响着我们的生活。随着世界经济一体化趋势的发展,经济交流和贸易不断加大,商家对于其品牌走向国际化的要求也格外强烈,因此,商家对其产品商标译名的优劣提出了很高的要求。一种译名得体的商品商标除了会使消费者产生耳目一新的感觉外,最重要的是能为该商品树立良好的品牌,在竞争中获得优势,起到重要的宣传效应。但是,商标名称的翻译会受到不同文化底蕴、不同心理习惯、不同审美情趣等因素的影响,从而产生不同的效果。因此,笔者认为,要想得到一个得体的译名效果,除了耍有精心的创意外,还应该对不同的文化历史和风俗有所了解,避免由于文化冲突而导致译名的失误,产生不良的效果,从而让商标能够恰如其分的表达它所赋予的涵义。
一、商标的概念和用途
商标是商品生产和商品交换发展到一定阶段的产物,是用以区别商品或服务来源的标记。商标可以由文字、图形或两者组合构成,具有丰富的内涵和美感。企业可以将商标作为市场竞争的有力工具,不断为自己创造品牌效应,使自身在竞争中立于不败之地。此外,商标作为一种全球化的产物,也传递着其中涵盖的不同文化背景下的不同的审美情趣和审美心理。因此,贴切准确的商标名称对于某种商品的宣传有着至关重要的作埽,会给人们带来美的享受,并给企业带来良好的经济效益和社会声誉。
二、不同商标翻译方法中的文化因素分析
1、音译翻译法中应注意的文化因素
音译翻译法就是根据源商标语中的读音找到与其读音相匹配的汉字进行翻译。音译时,尽可能找到消费者比较熟悉的词,而且该词要能给消费者留下深刻的印象,给人朗朗上口、具有异国风情或者雅致大方等特点,让人闻其名如见其物,如Phnips(飞利浦)电器、Sony (索尼)电器、Vtln-la(彪马)运动服饰、Motorola (摩托罗拉) 移动电话、Pantene (潘婷)洗发水、Hikon (希尔顿)香烟、Sheraton (喜来登)酒店、Omega (欧米加)手表、Mickey(米奇)儿童服饰等。上述商标的翻译都是按照英文的读音直接翻译的,仔细琢磨一下,每一个商标的译名都很别具一格,给人们以良好的感觉。
2、意译翻译法中应注意的文化因素
意译翻译法也可称作引申意义的翻译命名法,这种方法也是商标翻译中较好的方法。意译翻译法的优点是能够充分的反映出商家的本意,而且对应目标语言中的词汇很好的反映了源商标所具有的社会文化功能、审美功能和产品本身内含而又要表达的信息等,因而为多数人所推崇。如Rejoice是宝洁公司出产的洗发水品牌,汉语译名为“飘柔”。Rejoice的原意是“欣喜”、“欢乐”、“高兴”的意思,但是译名为“飘柔”,不仅显示了该产品前卫和洋气的一面,而且又会使人们联想到飘扬的秀发。实践证明该名称获得了成功。再如Times(时代)杂志、Playboy(花花公子)服饰等都是如此。
3、音意结合翻译法中注意的文化因素
音意结合翻译法是商标翻译中最常用的方法,它是在进行音译的同时又兼顾到了该产品的寓意、产品形象以及市场前景等,是对于一种产品的全包装。如著名商标Goldlion 就是一个典型的例子。Goldlion的英文原意是“金狮子”之意。就中国来讲“狮”有和“死”谐音,因此采用了意音结合翻译的办法。把gold译成“金”,把“lion”按照音译译成“利来”。这样使这个商标既不失音美又具有“发大财”、“赢大利”之意,符合商人和消费者图大吉大利的口味,因此获得了很大的成功。类似的例子还有像Erdos(鄂尔多斯)羊绒系列、Jiant(捷安特) 自行车、Coca—cola (可口可乐)饮品、Bush&Lomb (博士伦) 隐形眼镜、Benz (奔驰)车、Parker(派克)钢笔、,Nike (耐克运动服饰)等。
可见,一个得体的商标名称是来之不易的。因此,在翻译的过程中,我们要综合考虑每种商标所对应的消费群体的地域、风俗习惯、审美特点等等。只有这样我们才能得到一个越做越强的商品标志,才能在商场中永远树立起自己的特色和品牌。
参考文献:
【1】陈萍,陈小波.跨文化商标名称的文化底蕴及其翻译[J]. 赣南医学院学报,2005,(6).
【2】吴晶.论商标翻译的文化因素[J].武汉职业技术学院学报,2002,(4).
【3】林立红,文化因素与商标命名[J].华北水利水电学院学报(社科版),2003,(3).
【4】张健.中外文化差异和商标词的翻译[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2005,(11).
关键词:商标;翻译;文化; 因素;分析
目前,各种商品琳琅满目,让我们目不暇接,而商标作为产品的代言正无时元刻的影响着我们的生活。随着世界经济一体化趋势的发展,经济交流和贸易不断加大,商家对于其品牌走向国际化的要求也格外强烈,因此,商家对其产品商标译名的优劣提出了很高的要求。一种译名得体的商品商标除了会使消费者产生耳目一新的感觉外,最重要的是能为该商品树立良好的品牌,在竞争中获得优势,起到重要的宣传效应。但是,商标名称的翻译会受到不同文化底蕴、不同心理习惯、不同审美情趣等因素的影响,从而产生不同的效果。因此,笔者认为,要想得到一个得体的译名效果,除了耍有精心的创意外,还应该对不同的文化历史和风俗有所了解,避免由于文化冲突而导致译名的失误,产生不良的效果,从而让商标能够恰如其分的表达它所赋予的涵义。
一、商标的概念和用途
商标是商品生产和商品交换发展到一定阶段的产物,是用以区别商品或服务来源的标记。商标可以由文字、图形或两者组合构成,具有丰富的内涵和美感。企业可以将商标作为市场竞争的有力工具,不断为自己创造品牌效应,使自身在竞争中立于不败之地。此外,商标作为一种全球化的产物,也传递着其中涵盖的不同文化背景下的不同的审美情趣和审美心理。因此,贴切准确的商标名称对于某种商品的宣传有着至关重要的作埽,会给人们带来美的享受,并给企业带来良好的经济效益和社会声誉。
二、不同商标翻译方法中的文化因素分析
1、音译翻译法中应注意的文化因素
音译翻译法就是根据源商标语中的读音找到与其读音相匹配的汉字进行翻译。音译时,尽可能找到消费者比较熟悉的词,而且该词要能给消费者留下深刻的印象,给人朗朗上口、具有异国风情或者雅致大方等特点,让人闻其名如见其物,如Phnips(飞利浦)电器、Sony (索尼)电器、Vtln-la(彪马)运动服饰、Motorola (摩托罗拉) 移动电话、Pantene (潘婷)洗发水、Hikon (希尔顿)香烟、Sheraton (喜来登)酒店、Omega (欧米加)手表、Mickey(米奇)儿童服饰等。上述商标的翻译都是按照英文的读音直接翻译的,仔细琢磨一下,每一个商标的译名都很别具一格,给人们以良好的感觉。
2、意译翻译法中应注意的文化因素
意译翻译法也可称作引申意义的翻译命名法,这种方法也是商标翻译中较好的方法。意译翻译法的优点是能够充分的反映出商家的本意,而且对应目标语言中的词汇很好的反映了源商标所具有的社会文化功能、审美功能和产品本身内含而又要表达的信息等,因而为多数人所推崇。如Rejoice是宝洁公司出产的洗发水品牌,汉语译名为“飘柔”。Rejoice的原意是“欣喜”、“欢乐”、“高兴”的意思,但是译名为“飘柔”,不仅显示了该产品前卫和洋气的一面,而且又会使人们联想到飘扬的秀发。实践证明该名称获得了成功。再如Times(时代)杂志、Playboy(花花公子)服饰等都是如此。
3、音意结合翻译法中注意的文化因素
音意结合翻译法是商标翻译中最常用的方法,它是在进行音译的同时又兼顾到了该产品的寓意、产品形象以及市场前景等,是对于一种产品的全包装。如著名商标Goldlion 就是一个典型的例子。Goldlion的英文原意是“金狮子”之意。就中国来讲“狮”有和“死”谐音,因此采用了意音结合翻译的办法。把gold译成“金”,把“lion”按照音译译成“利来”。这样使这个商标既不失音美又具有“发大财”、“赢大利”之意,符合商人和消费者图大吉大利的口味,因此获得了很大的成功。类似的例子还有像Erdos(鄂尔多斯)羊绒系列、Jiant(捷安特) 自行车、Coca—cola (可口可乐)饮品、Bush&Lomb (博士伦) 隐形眼镜、Benz (奔驰)车、Parker(派克)钢笔、,Nike (耐克运动服饰)等。
可见,一个得体的商标名称是来之不易的。因此,在翻译的过程中,我们要综合考虑每种商标所对应的消费群体的地域、风俗习惯、审美特点等等。只有这样我们才能得到一个越做越强的商品标志,才能在商场中永远树立起自己的特色和品牌。
参考文献:
【1】陈萍,陈小波.跨文化商标名称的文化底蕴及其翻译[J]. 赣南医学院学报,2005,(6).
【2】吴晶.论商标翻译的文化因素[J].武汉职业技术学院学报,2002,(4).
【3】林立红,文化因素与商标命名[J].华北水利水电学院学报(社科版),2003,(3).
【4】张健.中外文化差异和商标词的翻译[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2005,(11).
本文为PDF抓图,难免有错,敬请谅解!相关原创英语毕业论文购买及英语论文代写业务,联系QQ:7964026
本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!





