摘要: 本文从跨文化交际的实际出发,利用跨文化的基本理论和大量实例探讨了跨文化的交际语言障碍这一主题,指出了在跨文化交际过程中了解交际对象文化背景的重要性,并且提出了消除跨文化交际语言障碍的有效办法。
关键词: 跨文化; 文化差异; 语言交际障碍
随着我国改革开放的逐步深化,市场经济的不断推进和经贸往来的不断扩大,进出口产品的数量也在不断扩增。但由于文化的不同,思维方式的差异,在产品跨文化销售中就容易出现问题,特别是交际语言障碍。因此,我们必须高度重视交际语言在产品跨文化销售中的作用。我国交际学者苑子熙说:“交际是信息交流,一切有信息交流的地方就有交际活动存在。”张国良的定义是:“所谓‘交际’,即人类(自身及相互之间)传授信息的行为或过程。”交际不仅限于同文化之间,有时还会发生在不同文化之间。这种不同文化之间人类传授信息的行为或过程叫做跨文化交际。
跨文化交际对一些读者来说是一个新词,实际上,我们经常在从事跨文化交际,只是我们不自觉而已。我国外交人员与外国领导人交流或谈判,进出口公司的工作人员与外商谈生意,我们和外国旅游者、外国留学生、外国教师交往都是在进行跨文化交际。即使我们不与外国人直接接触,仍然可能从事跨文化交际。例如,读外国小说、观看外国电影、电视节目的过程也是一种跨文化交际。我国学者胡文仲在他的《跨文化交际学概论》中给出的定义是:具有不同文化背景的人从事交际过程就是跨文化交际。
然而,人们不难发现,古往今来,跨文化交际中相当多的情况是:交际双方对彼此的文化一无所知,或者知之甚少,是通过交往才逐渐有所了解。在人类交往空前频繁的当今世界,不少人都可能要和来自各种不同文化的人打交道,而他们一般很难做到对每种文化都有足够的了解与认识。在这样的情况下,跨文化交际如何成功呢?交际总会不同程度地存在着困难和问题,即使是在同一文化内,言谈习惯和风格也是因人而异,不同之处总是存在的,同样会影响到交际,而且,很多时候,交际双方之间的了解也有限,所有交际中都不可避免地出现差错或误解。从这个意义上讲,跨文化交际于同一文化内的交际往往只有程度上,而无实质上的差别,交际中发生困难和问题基本相同,应付和解决的方法应当说也是基本相同的。
能否与不同文化背景的人在工作、学习或生活上交往成功,最终取决于一个人良好的人际关系。有时,这种关系是职业性的,例如一名工程师与其他的工程师在一起工作,共同的技术背景和目标使他们建立了职业性的联系,在短期的外出中令他们获得一种暂时的,仅限于业务方面的人际关系的成功。某些客居国外的人则依仗东道主的宽容,往往“我行我素”,不去努力了解该国文化,实际上是低估了跨文化互动中文化差异的重要性。即便是技术人员,最后也得放弃专家的角色,培养自己在跨文化领域与同事的情感共鸣。
近年来,我国同外国的贸易往来越来越多,人们已经逐渐关注到文化差异或社会文化因素对产品销售中使用语言的影响问题。那么,在把一个在国内颇为成功的品牌推向国外之前,有必要而且应该对国外市场行情和语言差异做一番认真的调查。可惜的是有的公司在积极打入海外市场的过程中,往往热情有余而调研不足。原因是某些商标的名称不符合该国人的风土人情。
公司名称或产品品牌在另一种语言中有时会传递错误的信息,因而需要加以改动。例如,在20世纪20年代,Coca-Cola公司制定其在中国的销售策略时,就考虑过在推销其产品的同时保留Coca-Cola的英语发音。有位译员用了几个与这个牌名谐音的汉字。这几个汉字印在Cola瓶子上推到市场,结果销路不畅。这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蟒蚌啃蜡”。Coca-Cola作为新产品,对消费者来说品牌的读音并不重要,重要的是其含义。现在Coca-Cola公司又在中国推销其饮料。印在瓶子上的“可口可乐”这四个字使人产生美好的联想。Coca-Cola公司从其早期的推销尝试中得到了关于国际营销的宝贵教训。美国通用汽车公司也曾面临过类似的问题。大约十年前,该公司发现波多黎各汽车经销商们对其新推出的“Nova”汽车热情不高,这使他们感到困惑。“Nova”这个名称按字面翻译,意为新星,可读起来听上去像是“nova”。这在西班牙语中的意思是“走不动”。这一名称显然难以使消费者对这种汽车产生多少信心。为了改变这一情况,通用汽车公司把汽车品牌改成“Caribe”,销售量就增加了。
品牌的翻译方法一般是是音译、意译或二者相结合。请见下面例子:Coke-Cola(可口可乐)。译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料之后痛快淋漓的酣畅之情充分反映出来,同时又接近中国文化中“可口”一词给人们带来的美好联想;而“乐”又体现了人们幸福、吉祥,乐在其中。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐成为最有品牌价值的商品。Colgate(高露洁)。其中译者所选的第一个音与原语相似,“露洁”为意译加音译,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。不仅音译相近,而且找到了译语文化中有彩头的字词表达,这也可以看作是对品牌的文化翻译。GE(通用电器)。通用—方便实用,便利生活!让人感觉使用通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描绘出了绚丽色彩。
成功的翻译实例不胜枚举,失败的翻译实例也有很多。例如,法国国民不愿乘坐埃及一家名叫“MISair”私人航空公司的飞机。“MISair”这个名字读起来像法语中的“悲惨”一词。因此,我们必须清楚地认识到,在某一种文化中都有大量为该文化所特有而外族文化所不具备的现象,这些现象在操本族语人们的生活中起作用并反映在语言中。反之,有些在本族文化中习以为常的现象在外族文化中却无此传统和习惯,这就是文化差异。文化制约着人类的行为,语言交际也不例外,各种语言均深受其文化的影响,这是由于不同的国家、民族和地区的人们都生活在特定的和富有个性的文化圈里。在长期的文化实践活动中都会形成自己的认知方式、思维模式、生活方式、行为方式、价值观念、宗教信仰、审美情趣等。如实地面对这些文化差异,解释这些具有不同文化背景的人们在各种交际场合中,涉及到的文化差异现象,提高人们在跨文化交际过程中,对文化差异的敏感性和适应性最大限度地克服因文化差异而造成的有形或无形的交际障碍,保证不同文化背景的人在交际中的双向沟通理解和合作。
对于跨文化交际者来说除了必须具备较强的语言运用能力,具备敏锐的语境意识外,还必须培养其跨文化意识,提高自身的文化理解能力。只有同时具备了这两种能力和两种意识,才有可能在跨文化交际中正确处理语言信息差带来的误解,摩擦,冲突与不和谐。具备较高的跨文化交际能力,这不仅意味着交际者要对本语言社区的文化规则了如指掌,而且要对交际对方的文化有深刻的了解,能够在充分了解语境的基础上做出判断,选择基于当前的语境的语用规则来传递、解释信息,消除误会与偏见。只有这样,交际对方的语言信息才会更准确,而且自己也能够自如地调整自己的言行,以达到交际目的,彻底消除跨文化交际的语言障碍。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译洲1.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
[4]爱德华·C·斯图尔特.美国文化模式[M].卫景宜,译.天津:白花文艺出版社,2000.
[5]许丽芹.跨文化交际中言语信息差及其调控的研究[M].大连:外语与外语教学,2006.
[6]唐德根,欧阳丽萍.跨文化交际语境与特殊会话含意的理解[J].大连:外语与外语教学,2006(8).
本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!





