RSS
 
当前位置 :文酷网 >> 词汇翻译 >> 正文

旅游景点翻译质量有待提高

来源:文酷网 作者:张江帆 时间:2010-12-09 浏览:97 字体:【 [收 藏] [打 印]

[摘要]根据世界旅游组织的预测,随着旅游业的发展,入境旅游的外国游客数量年年增长,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地。英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作,但就旅游景点对外宣传的现状而言,要跟上国际旅游业的发展,质量上还有待提高。而由于旅游景点介绍中信息翻译不规范,传达信息不准确所造成的信息不对等对旅游地的对外文化宣传和经济的发展都造成不利影响。
[关键词]旅游景点翻译提高

目前,中国的很多旅游景点翻译都有一些或大或小的问题,翻译质量不容乐观,浏览各地各处的旅游网站英文版面,不难发现,点击率不高,宣传效果远非理想,未能达到预期的影响。这表明,我国目前旅游景点翻译在对外宣传方面十分缺乏内外有别的意识,即在汉英翻译时因循国内大众的思维共性,忽视国外读者(潜在游客)的实际需求,未能考虑他们的信息需求、心理习惯、思维共性和言语表现方式等因素,未能进行必要的翻译调整,从而造成信息无法有效传达,导致宣传失败。诸如黄山、张家界等一些大景点的翻译都出现了这样的问题。
黄山,被誉为天下第一奇山。但研究它名称的英文翻译,笔者却发现常见的译名有三种:Mount Hangshan;the Huangshan Mountain;the yellow Mountain.前两种译法采用音译为主辅以直译,Mount Hangshan,是音译加辅译,the Huangshan Mountain是音译加直译。所不同的是“Mount”大写表示山峰的名称.mountain则是一般表达。这样的译名简洁,易于记忆,但对外国游客来说,只能知道它是一座山,其他的信息一无所知。这与黄山的地位,黄山丰富的自然及人文价值不相称,造成文化信息传达不全面。而第三种翻译方法是简单的字对字翻译。与前两种译名相比,这个翻译更加不妥,会造成游客对这座名山误解。因为此“黄”并非表示颜色,不能和yellow对等。这就要考证一下黄山名称的由来。黄山,古称黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在黄山炼丹羽化升天的传说,唐明皇敕改黟山为黄山。所以,黄山的“黄”是为纪念黄帝,这位被尊为中华民族祖先的古代皇帝而得名。如果翻译成“the Yellow Mountain”就会使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄山看上去其实是黑色的,正如它的旧称“黟山”所示,“黟”即黑色。第三种译名不仅没有传达正确的信息给读者,更会产生文化曲解。从这三种译名我们可以看出,译名不仅要从字面上正确,更要考虑到文化层面的重要性。旅游景点的名称就是它的品牌。对于一个还没到过这个景点,正在选择要去哪儿的游客,就只能从景点名称上来判断进而做出选择。因此译名的好坏会对景点产生决定性的影响。
随着张家界国际知名度的不断提高,来张家界旅游的外国游客日益增多,旅游景点介绍的翻译问题也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示张家界优美的自然风光,更可以宣传张家界丰富的人文景观。张家界的中文旅游景点介绍具有语言华丽、内容详实等特点。然而很多情况下,现有的张家界旅游景点介绍(不同的文化习俗)的英译未能很好地体现上述特点,无法全面展示张家界的自然风光和风土人情。针对以上问题,本文就张家界旅游景点介绍的英译问题进行探讨。比如,在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势,这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上,这种写实的手法并非目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象)。
黄果树瀑布的一段景点介绍:“水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一出新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。”该句翻译为:The Aquatic Forest, some ten kilometers form Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded somewhere and shade less somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.”一段汉语景点介绍,用了多处对偶,四字结构。无重复之感,这符合汉民族的景物描写审美特点。但短短几行,somewhere就重复了四次,elsewhere重复了两次。译文把汉语的韵律格式套到英语上,多次重复以达到形式美,但事实上,该译文很呆板。为了体现英语语言文化的审美意蕴,应该译为“…The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way”这样一改,景物清晰一些,句子结构也比原来紧凑,比原文自然。因此在翻译时应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文来。

综上,不难看出造成旅游景点翻译问题出现的原因很多:文化缺失,文化差异,审美差异,逻辑思维的差异等等。旅游翻译肩负着对外宣传、推介自己,小到加深国际友人对我国各景点名胜的了解;大到传播悠远博大的中华文化,促进国际间交流与合作。因而在翻译工作中汉英翻译更是责任重大。希望以此引起翻译工作者们的重视将我国旅游业和历史文化推向国际。而在外国的旅游网站翻译时“内外有别”十分重要,应在各界各级人士中形成共识,应尊重汉英翻译的创造性劳动,体现汉英译者的创造性价值,给予译者以充分的再创造空间。译者应充分研究国外读者的思维方式、文化背景和审美欣赏习惯,在翻译实践中遵循上述翻译原则,从而进一步推动我国旅游事业的发展。

参考文献
[1]陈张帆.武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析.华中师范大学研究生学报,2009.3
[2]操时尧.旅游景点介绍英译中的“目的准则”.孝感学院学报,2008.1
[3]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴.2007.9
[4]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异.上海科技翻译,2003.11
[5]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象.重庆工商大学学报,2005.2
[6]李再侠,王淑玲.旅游景点翻译应注意的问题.承德石油高等专科学校学报,2008.9
[7]赵江宁.旅游景点名称的翻译与文化缺失.淮北煤炭师范学院学.哲学社会科学版,2007.2
[8]杨国民.旅游网站的外宣翻译应“内外有别”.大众科技,2007.8
[9]董哲,刘丹丹.浅析旅游景点汉译英中存在的两大问题.实践与探索
[10]吴昊.张家界旅游景点介绍的英文翻译问题.边疆经济与文化,2006.11


本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!

no_resizeno_resizeno_resizeno_resize
 

最新评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。