摘摘要:口译是一种跨文化交际,在这一交流过程中,口译者交替或分别使用源语和目标语2套信息系统,它们都承载着各自特有的文化印记,其间的种种差异给口译工作带来不少障碍。口译者最直接接触不同文化领域的信息,必须能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的意图,如果口译者不熟悉文化差异,其口译工作必然会失去文化蕴意而无法达到文化等值[1]。
关键词:口译文化障碍
一、口译中存在的文化障碍
缺乏文化要素的译品等于缺乏了灵性的翻译。在某种程度上,译品实际上是源语+源语文化背景+目的语(译语)+目的语文化背景的综合体。要使译语最切近、最自然,口译者必须注重不同语言所承载的不同文化信息,努力克服文化差异所造成的文化障碍。
1.价值标准与思维模式的差异。
价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国文化是集体取向的文化,讲求集体主义,而英美文化是个体取向的文化,崇尚个人主义。中国人侧重群体,英美人倡导个人至上。因此,当受到赞美时,中国人总是说“离不开大家的关心和帮助,是共同努力的结果”。而英美人则直截了当地道声“谢谢”。中国人提倡互助互济,英美人强调自强自立。在中国,扶老携幼、救死扶伤被视为美德。在英美国家,老病残者只要自己能动,并不欢迎他人的帮助。思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功[2]。
例:初秋时节的北京,万木葱笼,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。
Today we are gathering here for the grand opening ceremony of the 22nd Universa lPostal Congress at atime when the early golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the capital city[3].
2.审美取向与心理联想的差异。
不同民族有着不同的审美取向和心理联想。同一事物,不同的民族赋予它们不同的,甚至截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中却形成了贬义、反面意义的事物。汉语中不少带给我们积极心理联想或富有审美情趣的语言并不能引起英美人的共鸣。如“龙”,在汉语文化中,龙是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力无穷,神通广大。但在英美文化中,龙却是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。
“Vinegar”(醋)在汉语中的比喻联想意义中是“忌妒”,如“吃醋”、“醋劲大发”等。而在英语中它所具有的联想意义是“bad temper(坏脾气)”或“be unhappy(不快的)”。汉民族赋予“竹”丰富的文化内涵,以竹来象征刚正不阿、强高洁的品格,但英语中bamboo却没有这种内涵。中国人常用“熊”来表示蠢笨无能的意思,而在英语中,人们并不会产生类似的联想。
3.历史文化和文化意象的差异。
中国传统文化认为,事物由阴和阳两方面组成。事物是呈一化为二、二化为四的几何梯级发展。因此,双数在汉语中有吉祥的文化涵义。汉语中形容人处事有方叫“四平八稳”,交通便利为“四通八达”;“六”则有万事如意、逢凶化吉的文化内涵。“八”谐音为“发”,也是大吉之数。这些都体现了中国文化对双数情有独钟。英美传统文化却视单数为吉祥数字,在表达更深的程度时英语在偶数之后加上尾数“一”。汉语中的“十分感谢”“、千恩万谢”译成英语应是“one hundred and one thanks”。语言中的成语、谚语是以本民族的历史、经济、文化等为基础形成的,它们一般都具有浓厚的民族传统特色和深远的社会历史渊源。英汉文化意象的错位在成语、谚语中反映得尤为突出。例如汉语说“他瘦得象猴子”,英语却说“as thin as a shadow(瘦得象影子)”。汉语形容人“穷得象乞丐”,英语却说“:as poor as a church mouse(穷得象教堂里的耗子”。把“Talk of the devil,and he is sure to appear”.译成“说曹操,曹操就到”似乎过于归化。因为“曹操”是带有浓厚中国传统文化色彩的文化意象,可能会使听者产生错误的联想。所以不如直译为:“说到魔鬼,魔鬼就来”。汉语中的“夏练三伏,冬练三九”,若译者注意到文化背景知识,只需译为“In summer keep exercises during the hottest days;In winter do the same thing during the cold est weather.”
4.宗教信仰和风俗习惯的差异。
英汉民族不同的宗教信仰,必然会体现在各自的语言及文化之中。英美人信奉基督教,认为“God(上帝)”创造了万事万物,中国人敬畏“老天爷(heaven)”。但“上帝”和“老天爷”的语义内涵却并不完全相等。虽然可以把“My God!”或“God save me!”译为“天啦!”,但把汉语的天都译为“God”却有可能导致误译。民族文化的特殊性使其在长期的发展过程中形成了某些独特的风俗和习惯。这些风俗习惯在其他文化中难以找到对应物,所以表示这些独特事物的词在另一种语言中往往找不到对等词。译员要想将它们解释清楚要大费周章。没有经验的译员常会因此“卡壳”。
5.地域环境与生活方式的差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间内,不可避免地会体现该地域的自然面貌特点。反映到语言上,必然会使语言产生明显差异,表现出各自独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。在中国人看来,土地关系国计民生,至关重要。故汉语中有许多与“土”有关的词语,如“土生土长(locally born and bred)”“,土崩瓦解(to collapse like a house of cards)”等,口译者若将“土”字逐一译出,会使英美人不知所云。英国四面环海,英语中与海有关的词汇比比皆是,如“at full sea(海潮)”“、at sea(不知所措)”“、follow the sea(当水手)”等,这些词组在汉译中,都不见了“海”字的踪影。这些例子充分说明了英汉语言中隐含的不同的地理文化现象。
由于英汉民族不同的社会生活方式,人们往往会对同一概念产生不同的联想。如英语和汉语分别用“horse(马)”和“cow(牛)”这两个不同的动物形象来生动地表达同一语义。汉语说“老黄牛”,英语却说“:work like a horse”;汉语说“吹牛”,英译为“talk horse”;“风马牛不相及的事”译成英语应是“a horse of another color”“。牛喻”和“马喻”特有的文化内涵正是英汉民族社会生活和生活方式差异的生动写照[4]。
二、克服口译中文化障碍的手段
由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同、部分相同、空白和冲突的现象。因此,口译者不仅要精通源语和译语两种语言,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。此外,由于口译的特点:即时性、直接性,场合和形式的多样性,以及口语体表达形式的宽松性,导致了对口译者在文化敏感性方面、知识的广博方面,以及处理文化差异的能力方面有较高要求。因此,口译者应注重培养跨文化意识,提高对两种语言文化差异的敏感度,掌握填补不同文化间理解上的空缺的原则和方法[5]。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响[6]。
参考文献:
[1]陈振东,张珊珊.释意理论关照下的口译与口译教学[J].上海科技翻译,200
[2]罗健.论以文化研究途径进行口译教学[J].苏州丝绸工学院学报,2001
[3]梅德明.高级口译教程(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]王红卫.汉英口译中的文化干扰现象[J].周口师范高等专科学校学报,2002
[5]赵军峰,蒋楠.论口译者的跨文化意识[J].中国科技翻译,1998
[6]张文.论口译者的文化差异问题[J].北京第二外国语学校学报,1998□
本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!





