旅游从本质上讲是一种围绕景点开展的文化活动。由于英语成为公认的世界语言,所以各主要旅游景点、景区的外语介绍90%都是英语。可以说景点翻译的好坏直接影响着旅游质量,影响着旅游业的外汇收入。但是旅游景点翻译的现状不容乐观,我从近期游览的世界文化遗产——明显陵的英语翻译中管中窥豹,指出一些需要改进的方面,希望能为旅游景点翻译提供一些有益的探索。
湖北省第二个被录入世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑极具特色,可以说毫不逊色于十三陵。美中不足的是作为联合国教科文组织颁布的世界文化遗产,其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。尽管作为一名年轻的英语工作者给世界文化遗产的英译提意见似乎有点不知天高地厚,但出于对文化遗产的热爱,笔者只能冒言以谏。
进入陵园之前,游客会经过一个服务区,服务区入口有一个仿古牌坊,上书“显陵游客中心XianLing Tourism Service Center”。首先,景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。根据惯例,一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法为:音译+音译+意译,即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan Mountain、淮河Huaihe River、黄河Huanghe river、巢湖Chaohu Lake、渤海Bohai Sea。其次,直接音译的“XianLing”(中间无间隔)很显然没有传达景点的基本内容,而且拼音也不规范。“陵园”英语有两种译法:“tomb”和“mausoleum”。查询最大的英语搜索引擎google,可以发现许多著名陵园也都是用的“mausoleum”这个单词,如列宁墓Lenin Mausoleum;成吉思汗陵The Mausoleum of Genghis Khan;世界七大奇迹之四的土耳其的摩索拉斯陵墓The Mausoleumat Halicarnassus。同样,作为皇帝陵园的“显陵”可译为“XianlingImperial Mausoleum”。这样既与陵园内的联合国教科文组织颁文相一致,又可让人产生神秘感,激发潜在游客的旅游动机。所以,“显陵游客中心”可译为“XianlingImperial MausoleumTourismService Center”。
陵园大门处立有三块黑色大理石碑,中间大理石底部刻的是“联合国教科文组织”的标志和缩写“UNESCO”;上部刻的是“世界遗产”的中、英、法文和会徽:“世界遗产WORLD HERITAGE?PATARIMOINE MONDIAL”。英语和法语是世界遗产组织的两种工作语言,其中,法语PATARIMOINE(遗产)拼写错误,应为PATRIMOINE。
左右两块大理石分别为中文说明和英语译文:
中文说明:钟祥·明显陵
根据《保护世界文化和自然遗产公约》,联合国教科文组织世界遗产委员会确认明显陵之独特历史文化价值,并于二000年批准将其作为人类文化遗产列入《世界遗产名录》。为人类的利益,保护明显陵人人有责。
中华人民共和国国家文物局
中华人民共和国建设部
中华人民共和国联合国教科文组织全国委员会
二00一年颁
英语译文:Imperial Tombs ofthe Mingand QingDynasties In accordance with“Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage”,the UNESCO World Heritage Committee has verified that the Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties(including the Xianling Ming Tomb and the Dongling and Xiling Qing Tombs)are of unique historical and cultural significance and as of 2000,has inscribed them in the World Heritage List as cultural properties of outstanding universal value. We should protect the Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties for the benefit of the whole of humanity—it is the responsibilityofus all.
State Administration of Cultural Heritage o fthe P.R.C.
Ministry of Construction of the P.R.C.
National Committee of the UNESCO of the P.R.C.
2001
明显陵是和清东陵、清西陵作为“明清皇家陵寝”于2000年11月一并被收录进世界文化遗产名录的,早于南京明孝陵和北京明十三陵(于2003年7月收录)。中文的碑文并没有反映出这一重要信息,而英语中却提供了这一信息。中文标题也与英译明显不符,因为当时是共同申报的,可以将中文标题扩展为“明清皇家陵寝(钟祥·显陵)”。为了中英文对等和方便外国游客了解明显陵的重要历史地位,笔者认为可将中文说明改为“并于二000年批准将其与清东陵和清西陵一并作为人类文化遗产列入《世界遗产名录》”。另外,为了与前面“显陵”的英译一致,将英译中的Tomb,Tombs都应改为Mausoleum,Mausoleums。“列入《世界遗产名录》”译为“in the World Heritage List”,介词搭配不当,应改为“on the World Heritage List”。
继续前行,印入眼帘的是一个清澈的水塘,叫外明塘。石碑上中英文说明为:
外明塘建于嘉靖十八年(1539),因处在风水术中外明堂的位置,故称外明塘。明堂是风水理论中的重要概念,原意为陵区内开阔的空地。
Exterior Memorial Pond:Build in 1539 A.D.Oval shap Exterior Memorial Pond helps to lower the water level;also,it is available in case offire.
此处有明显的拼写错误,shape写成shap。明显陵最大的特点就是它将中华五千年独特的风水文化充分融入了皇家陵园,而遗憾的是英译中对此丝毫没有提及,将这一最精华的部分给省略了。其实显陵的规划布局与睿宗和世宗笃信道教有关,按风水意向设计了内、外明塘。“明塘”取“明堂”谐音,明堂是风水理论中的重要概念,原意为陵区内部开阔的空地,靠近核心——“穴”的,为内明堂,不宜太宽阔,可“藏风聚气”;靠近外围的,为外明堂,要宽阔而忌狭窄,以为长久发展之计。内、外明塘的建置为天寿山各陵所无,同时也是现在已知明代陵寝中的孤例。其实,英语的词汇是每天都在更新的,“风水”一词,早已收录进了大英百科全书。在google搜索上输入FengShui,马上会有许多关于风水的相关网站出现。再者,英译并未说清楚“外明塘”的概念,只对它的辅助功能作了说明。作为世界文化遗产,接待的游客可能来自不同的国家,并不是所有的游客都知道FengShui这个词,这时最好采取补译的方法。笔者改译如下:
Exterior Bright Pond:Build in 1539 A.D.Located on the position ofExterior Bright Hall in the theory of Feng Shui(Chinese Astrology,Feng Shui is the study of energy from Heaven and Earth tosee howthey can affect the lives of people.),the pond is called Exterior Bright Pond(In Chinese,hall and pond are homonyms).Bright
Hall is a very important concept of the theory of Feng Shui,which means wide open land in the mausoleum.
进入旧红门,就看见一个重檐歇山式建筑,门拱内立有一个大龟驮着的石碑,碑首有4条高浮雕首尾交盘,头部下垂的蛟龙。拱廊台阶下景点翻译如下:
睿功圣德碑楼建于明嘉靖三年(1524),亦称御碑亭,是供奉“御製睿功圣德碑”的专用建筑。碑文为嘉靖皇帝亲自撰写,内容是为其父歌功颂德。
Pavilion of Divine Merit and Virtue Stele Also known as the imperial stele kiosk.Built in 1524 A.D.,it was especially used to house the Divine Merit and Virtue Stele which contains the epigraphywritten byEmperor Jiajingtosingpraises tohis father.
首先,用pavilion还是tower取决于其建筑造型和规模,这个碑楼比较雄伟,明显高于一般的亭子,将pavilion改为tower更贴近些;“house”一词不足以表达出“供奉”之意,显陵本来就有一种神圣的宗教气氛,用worship更传神些;sing praises to介词搭配有误,应改为of。封建帝王寝陵所使用的文字不仅十分正式,而且极尽雍容奢华,因此“歌功颂德”译为eulogize,更能突显中国封建帝王丧葬文化的这一特点。
继续前行,经过望柱、一条两边依次站立骆驼、狮子、麒麟、獬豸等石兽的龙形神道,就可以看到一些残垣断壁,中英文说明如下:
“棱恩殿”即享殿,是供奉亡主神位的宫殿。建于明嘉靖三十四年,“棱”取“祭而受福”意,“恩”取“罔极之恩”意。是举行上陵祭祀活动最重要的场所。明末毁于兵燹。
Lin en palace A palace inside which the dead Emperor’s name board is placed.This palace is the most important place for cherishing the memory of the dead emperor.Built in 1555 A.D.At the end ofMingDynastyit was destroyed bywar.
“棱恩”这个词的音译,“棱”字有后鼻音,“恩”字的汉语拼音没有声母,所以要用隔音符,译为Ling’en。作为名称,palace的首字母应大写。“罔极之恩”,罔:无,没有;极:尽头。旧时用以颂扬父母养育子女的无穷无尽的恩德。[此文出处]《诗经·小雅·蓼莪》:“父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德,昊天罔极!”由此可见,嘉靖皇帝建棱恩殿在某种意义上是为了宣传中华民族文化中的孝道,我认为有必要将“棱”和“恩”的汉语意思翻译出来,笔者贸然译为:Ling means to receive the bliss by sacrificial rites.En means endless grace ofthe parents.
经过陵寝门、二柱门和供台、供案,后面是重檐歇山式方城明楼,最后进入的是陵园的坟墓,用很长的平台连接的地宫,叫双茔城。有碑文如下:
“前宝城”建于明正德十五年(1520)宝城是护宝之城。宝城中间的土丘下是放置皇帝棺椁的地下宫殿,前宝城椭圆形,东西宽112米,南北长125米,是墓主人为藩王时按其规製所建。
Front Precious Citadel The Precious Citadel is the protective wall of the tomb.Under the earth mound inside the wall is the underground palace in which the Emperor’s coffin is located.The front citadel is built in 1520 A.D.oval shape.At the time,Emperor Gongruixian,owner of this tomb died,title“king”was used rather than“emperor”.
Citadel:[C]a strong FORT(=small castle),intended to be somewhere people can go for safety if their city is attacked城堡;要塞;堡垒。因为护宝城是保护地宫的一座城楼和一圈围绕地宫的城墙,用citadel虽然不是百分之百的贴切,但游客一看还能明白。但是precious修饰,其意思为“宝贵的城堡”,根据前宝城的功能,笔者认为应意译为妥。笔者贸然译为Front Tomb Citadel。前宝城是墓主人嘉靖帝的父亲为藩王时被埋葬的地方,后来嘉靖帝于1539年将其父母合葬于新寝。明世宗嘉靖皇帝的父亲是明孝宗的异母弟,成化皇帝的次子,兴王朱佑沅;也就是去世的在位皇帝明武宗的叔父。明藩王相当于王子,用king显然不合适,相比之下,用prince更接近。最后两句将长宽漏译,而且也没充分表达出“前宝城”是“墓主人为藩王时按其规製所建”。笔者将划线部分试译为:Front Tomb Citadel is oval shaped,112 meters in width from the east to the west,125 meters in length from the south to the north.It was built according to the Ming Dynasty funeral system in 1520 A.D.,when the buried’s rank was prince rather than Emperor Gongruixian.
作为一名兼职英语导游,近十年来目睹国内各旅游景点的翻译确实有所提高,但时不时地我们还是会不经意地发现这样或那样的错误。对于母语为英语的外国游客,在他们眼里或许错误会更多、更扎眼。2008奥运会将会迎来新一轮中国旅游高峰,无论从促进旅游经济的角度来考虑,还是从认真诠释民族文化的角度来考虑,我们都应该以更审慎的研究态度来认真对待景点的翻译,尽量少出些错误。作为一名外语工作者,当我们带领外宾参观时就会增添一份自豪。
参考文献:
[1]中国翻译网“.浅谈中国地名的英译”.
[2]旅游资讯网“.我国列入《世界人类自然与文化遗产名录》的项目”.
[3]湖北钟祥明显陵.http://www.zgmxl.com.
[4]http://www.astro-fengshui.com.
[5]中华在线词典.http://www.ourdict.cn.
[6]北京:外语教学与研究出版社《.朗文当代高级英语辞典(新版)》.2004,p.316.
本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!





