摘 要:旅游资料翻译是一种文化解码。中西方语言差异,尤其是中西文化上的差异如历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等对旅游景点翻译有很大的影响,因此在旅游风景名胜的翻译中应准确地传达出其相应的文化内涵,以促进我国旅游事业的发展。
关键词:旅游景点;翻译;文化意蕴
文化是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。多年来国内许多学者从不同角度和层面对文化语境进行了大量的研究。文化语境通常不限于文字形式,它是间接影响语义的非语言因素。非语言因素包括了某种语言的文学、历史、地理、政治经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等各种文化因素。由于各民族的文化内涵不同,同一些词、句对于不同文化环境中的人来说,若不把它放入宏观的文化语境中去考虑,译者就无法很好地传递原作的信息,造成跨文化语用上的失误。我们都知道,旅游资料是一种宣传资料,常常集多种知识、不同体裁于一体,涉及面广,它以面向读者、传达信息为主,从文体分类的角度来说属于信息型文体。由于不同国家、不同民族、不同语种的文化发展道路不同,必然产生文化差异,各个国家的风景名胜均带有其文化特色,也汇集了丰富的文化信息,因此旅游资料的翻译不应该只是语言间的转换,更应该是文化层面的诠释,一种文化解码。如何在旅游景点的翻译中准确地传达其相应的文化内涵,是旅游资料翻译的一项重要任务。
有人对目前的旅游资料翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”,并归纳为“拼写遗漏错误”、“语法错误”、“中式英语”、“用词不当”、“语言累赘”、“文化误解”等六大类错误[1]。“综观这六类错误,大都与文化因素有关,根源在于译者忽略了汉英语言文化上的差异”[2]。由此可见,在旅游景点翻译过程中,一定要从历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等方面的中西方语言差异,尤其是中西文化差异入手,才能准确传达旅游资料的文化信息和文化底蕴,创立自己的旅游品牌,吸引更多的游客。
一、历史典故表现的文化意蕴
中国历史悠久,朝代绵延,江山留胜,在祖国大好河山遍布着各种各样的历史陈迹。这里一山一石、一草一木都蕴涵着迷人的历史故事,往往成为旅游景点的重要内容。我们登五台山、嵩山、拜谒敦煌一路走来,玄妙的佛教文化的禅机在行旅中得以参悟。在孔府、兵马俑、万里长城面前能体味是中华文化的源远流长。登临泰山顶会想起:“会当临绝顶,一览众山小。”当站在天山脚下大漠边缘时自然是:“大漠孤烟直,长河落日圆。”文化使得旅游有了内容,旅游使得文化充满生机。在景点介绍中,这些历史故事、人名、地名、朝代、历史事件或典故等文化内涵必然会渗透在各自的语言表达中。译者若缺乏对这种文化的深刻了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译现象。
旅游景点历来是文人墨客、王公贵族云集之地,历史上留下的诗词佳句比比皆是。如唐朝诗人张继的一首《枫桥夜泊》中的佳句:“古苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”。该诗句曾使苏州的寒山寺名声大震,成为闻名中外的旅游胜地,有几个到苏州的人过寒山寺而不入?因为,寒山寺传出来的不只是千年前的钟声,更主要的是盛唐文化让人怦然心动。对该诗句曾有人译为: Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill,Bells breaks break the ship-borne roamer's dream and midnight still.”[3]
诗句的英译句子结构严谨,又具韵律音乐美,但“寒山寺”的英译为“Temple of Cold Hill”值得商榷。当然,关于寒山寺的翻译众说纷纭: YOYO China-Suzhou Travel Guide网把“寒山寺”翻译为Chilly Hill Temple,我认为有些不妥,因为Chilly有“寒冷、冷得难以忍受”之意,其比喻意为“冷淡的、不友好的”。请问若游客听到或看到Chilly Hill Temple这样的景点名称,怎能吸引其旅游的雅兴?此外,“Travel China Guide”网,把寒山寺翻译为Hanshan Temple,并加注释为Cold Mountain Temple,这样的翻译本来无可厚非,但问题是“山”译为“Hill”还是“Mountain”,也值得推究。事实上寒山寺原名为妙利普明塔院,唐贞观年间,名僧寒山和拾得两人由天台山来此主持,才改名为“寒山寺”。因此,“寒山寺”按人名音译为“Hanshan Temple”为好,译出了深层的文化内涵。
二、宗教信仰显现的文化意蕴
从人类学和文化学意义讲,宗教是人类文化的一种特殊形态,宗教文化是人类文化的重要组成部分。宗教文化必然是由民族的宗教信仰、意识等构成,具有民族性。中西文化的差异之一是中西不同的宗教信仰,如欧美人多信仰基督教,认为上帝创造一切。中国人心目中只有“开天辟地”的盘古“主宰自然界”的老天爷。基督教中有“圣经”、“教堂”、“洗礼”等词汇;中国有道教的“玉帝”、有佛教的“阎王”和“观音”,还有神话中的龙王等等。
中国旅游景点中的寺庙之多堪称世界之最,但它们都有专名,不能随便翻译,要按照各自的宗教习惯来译。如不能用描写佛教建筑的词汇来翻译伊斯兰教的建筑,或用基督教的词汇来翻译天主教的建筑等等。在我国,作为旅游景点的“塔”一般都有佛教含义,应该翻译为pagoda。“寺”指的是佛教庙宇,寺院是佛寺的总称,有时也指别的宗教的修道处所。在英语中monastery指僧侣住的修道院。Church指国教的教堂,cathedral指天主教堂,mosque指清真寺,是伊斯兰教徒礼拜、讲经的地方。Temple指寺庙、神殿,尤指除基督教外其他教派的礼拜堂,如中国的“道观”应译为“Taoist temple”。当然,并非所有的寺庙都可翻译为“temple”,这要根据情况而定。如位于伊犁昭苏县境内的“圣右庙”,应译为The ShengYou Lamasery ,而不能用“temple”,因为,这是建于1886年供当地蒙古喇嘛进行宗教活动的场所。由此看来,每个宗教建筑都隐含着其内在的文化,翻译时,来不得半点疏忽,一定要准确地反映出来。
三、思维模式体现的文化意蕴
由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。因而,在翻译时要充分考虑到中西思维方式的差异,译出高质量的旅游资料。此外,中国人偏好综合思维,其思维方式是整体优先式,而英语民族偏爱分析思维,其思维方式是部分优先式。反映在时间与空间概念的表达上,两种语言的排列顺序正好相反。汉语思维总的来说注重的是整体效果,对形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不十分重视。与汉语相反,英语特别注重形式上的完整及各部分之间的关系。了解了这个差别,在翻译时就要注意词语与句子顺序的调整、关联词的增减和句子结构的调整。中国人多采用归纳法,即先描述或先述理由,后做结论,归纳全文。而英美人的思维方式却正好相反,他们往往采用演绎法,即开门见山摆出结论,然后再推演。
如四川省阿坝藏族羌族自治州松潘县境内黄龙风景名胜区的描写如下:“在四川西部有一美妙去处,它背依岷山,主峰宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。”译为“One of Sichuan's fines spot is Huanglong(Yellow Dragon), Which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.”该例中,汉语的景物描写把主体句“它就是松潘县的黄龙”放在句子最后;而在英译时却把重要的信息“One of Sichuan's fines spot is Huanglong (Yellow Dragon)”作为主体句置于句首,符合英语重客体,重形式的逻辑关系,符合外国人的逻辑思维习惯。
四、审美情趣凸现的文化意蕴
旅游景点的翻译要体现不同民族的审美情趣。汉英民族审美习惯上的明显差异是历史文化传统的结果,并制约着各民族的审美方式和欣赏习惯,因而形成了各自语言迥然不同的表达风格。特定的语言环境内的历史文化沉淀和语言使用者的生活经验,使他们在使用某一特定词汇时产生不同的联想。
汉语的景物描写一贯强调“意与境融”的境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,是“虚”与“实”的巧妙结合。这种虚象的本质带有很大的模糊性,景物描写多少增加了一些“虚”的夸张成分,使描绘的实景有些变形,产生一种意象模糊的朦胧之美,而这正是汉语写景所追求的艺术审美效果。英语的景物描写则不然。英语更多地借助鲜明可感的具体形象来逼真地再现客观景物,而不刻意在描绘的言辞上做过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符合理性,是站在自然之外去欣赏自然之美。因而在很多情况下,往往用简单的景象罗列而不是意境的深化来传达实实在在的景物之美,以达到西方“摹仿自然”“再现现实”的艺术审美效果。因此它的语言没有那么多的人文色彩,没有那么多的虚美含蓄和意象渲染。尽管它也用夸张、拟人等各种修辞手法,但在表达实景、实体时,力求准确清晰不走形,因而在谴词造句时常常显得客观朴实。
如下句是对贵州黄果树瀑布的一段景点介绍:“水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。”该句翻译为:“The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall, is a burgeoning tourist spot on a small river. With numerous grotesque rocks standing in , the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,flows gently somewhere and rushes passionately elsewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.”小小一段汉语景点介绍,用了多处对偶、连珠四字结构,且音韵俱佳,无重复之感,这符合汉民族的景物描写审美特点。但短短的几行英译,仅somewhere重复了四次,elsewhere重复了两次。从句法结构来看,the river的谓语有六个之多:is shaded ,(is)shadeless,flows ,rushes, batters, babbles,这明显违背了英文句式紧凑严谨的风格,从根本上忽略了汉英民族审美意识上的差异。译文把汉语的韵律格式生硬套到英语上,多次重复以强求与汉语齐等的所谓“形式美”,但事实上,该译文的节奏拖沓,语言罗嗦,句式松散呆板。为了体现英语语言文化的审美意蕴,贾文波教授把它改译为“...The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river, raging or babbling somewhere along the way.”[4]这样一改,景物清晰一些,句子结构也比原来紧凑,去掉了虚词,比原文自然贴切得多。因此,对于汉语景物描写在翻译时,一定要对原文进行认真推敲,透过“虚象”看到实质,找出直观可感的具体形象来,做到化“虚”为“实”,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。
综上所述,旅游是一种文化活动,旅游者不仅要欣赏美丽景色,同时更想了解当地的文化。作为译者,要认真研究景点的文化背景及中西文化差异表现出来的文化意蕴,把我国旅游宣传资料中的文化信息准确无误地传递给海外游客,以促进我国旅游事业的快速发展。
参考文献:
[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002,(1):64.
[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003,(1):20.
[3]刘和林.旅游景点山水诗的英译赏析[J].湖南农业大学学报,2003,(2):63-64.
[4]贾文波.从汉、英景物描写看民族审美差异[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(3)[C].2000.6.
本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!





