RSS
 
当前位置 :文酷网 >> 语言商务 >> 正文

英汉数字的语用对比之异同

来源:文酷网 作者:高博 时间:2009-11-11 浏览:254 字体:【 [收 藏] [打 印]

摘要:数字在英汉两种语言中的不同文体里的语用表达理解功能,既有共同点,也有相异之处,这体现了数字在英汉语言互相理解、互相学习中的重要作用。

关键词:英语;汉语;语用对比;数字

在英汉两种语言中,无论是绘景写情的文艺语体的作品,还是公文、科技、政论等语体的应用文,数字的应用无处不在。这些数词在英汉语言中通过介词、连词、关系代词、副词、分词短语、词组等形成比较复杂的包孕和修饰关系,使文句因此而增彩生辉,形象和喻义兼顾,逻辑更加严密。本文结合数词在这两种语言中的一些用法,从数词存在的语境以及不同的文体等语用方面,来对比研究数词在英汉两种语言中的异同。

一、英汉不同文体作品中数词的修辞意义和算术意义运用的对比

1.英汉文艺作品中数词的修辞意义大于它的算术意
义。文艺作品里的数词主要用来刻画人物性格、写景状物和叙述事件,或极言其大,或极言其小,或极言其多,或极言其少,或极言其高,或极言其低等,从而产生夸张和强调作用,增强表达效果。
如英国浪漫主义大师华兹华斯在The Last of the Flock(《最后的一头羊》)一诗中的最后一节写道:They dwindled, sir, sad sight to see!/From ten to five,from five to three,/A lamb,a wether,and a ewe;/And then at last from three to two;/And,of my fifty,yesterday/I had but only one:/And here it lies upon my arm,/Alas!And I have none;/Today I fetched it from the rock:/It is the last of all my flock[1](P180).一个可怜的贫穷农民悲哀地告诉路人,他原有50只羊,为养家糊口,不得不把羊一只一只的卖掉。诗中的数词ten、five、three、two、one、none,由大到小,具体明了地告诉人们羊在一只一只减少,直至卖完,形象地再现了由于当时资本工业的发展,农民一步步走向破产,最终一无所有的贫困境地。华兹华斯笔下的这些数词,不但增强了作品的感染力,也饱含着作者对农民悲惨不幸的同情。同样,汉语中著名的古乐府《孔雀东南飞》中的开头几句:“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书,十七为人妇,心中常苦悲……”是女主人公刘兰芝的自述,其中的数字连缀而出,形象地刻画出一个古代勤劳能干并有教养的才女形象。英汉语言中的这两种情况,如出一辙,两者的互相对译也不会产生误解。

2.英汉应用文中数词的算术意义大于它的修辞意义。数字在英汉应用文中,其算术意义大于它的修辞意义,表示的都是具体的事物量的抽象,往往用来指事物的尺寸、体积、规格、重量等,其数词根据所搭配的词类要求严格、真实,逻辑严密。而且在文艺语体里面少用的阿拉伯数字在这里也大量使用。

二、数词在英汉文艺作品中夸饰作用的对比

1.数词在文艺作品中的夸饰作用完全相同。英国著名诗人彭斯在他的a Red,Red,Red,Rose的最后一节中写道:“…And I will come again,my love!/Tho'it were ten thousand mile…”[1](P181)这里的ten thousand极言距离之远,这和汉语中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(李白《望庐山瀑布》)对庐山瀑布之气势绘声绘色的描写以及“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”(李白《朝发白帝城》)中对长江三峡之壮观的含蓄描绘都有异曲同工之妙。毛泽东的诗词《念奴娇·昆仑》中的“飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻”,被译成“Like three million white dragons in flight,You have chilled the sky through”[2](P256),这正是二者相同之处的极佳对译。

2.修饰夸张意义相同,字面理解却不尽相同。数词在英汉文艺作品中由于受创作者的文化习惯、历史背景、民族差异等诸多因素的影响,它的修饰夸张意义尽管是相同的,但字面的理解却不尽相同。例如毛泽东的《泌园春·雪》中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”被译为“:See what the northern countries show:Hundreds of Leagues icebound, Thousands of Leagues of flying snow.”[2](P257)汉语中的“千”“万”在这里变成了英语中“百”和“千”,因为对英语国家的人来说,“hundreds”和“thousands”则更符合他们的思维习惯。英语数字中没有“万”这个单位,英文中“thousands” 用汉语的“万”来理解就会更为贴切。如:“I Loved Ophelia:forty thousand/Brothers could not,with all their quality of/Love,make up my sum.”[1](P182)这里的forty thousand也是一种夸张,但在汉语中应理解为哈姆莱特对奥菲莉娅的爱胜过她的“四万个哥哥的爱”而不说“四十个千的哥哥的爱”。
又如:“Along the margin of a bay/Ten thousand saw I at a glance/Tossing their heads in sprightly dance…”[1](P183)根据诗中对水仙花的描述,汉语的习惯思维为“一眼瞥见万朵花”而不说“一眼瞥见十千朵花”。
此外,英语文艺作品中的一些数字在转成汉语时还必须作适当的转换,汉语中的某些数字转为英语时也要做贴切的调整,才更符合两种语言国家人的思维习惯。例如:“O,thou are fairer than the evening star/clad in the beauty of a thousand stars…”[1](P184)句中的a thousand stars则是诗中浮士德对海伦的美丽的一种夸张说法,“犹如众星簇拥着的明星,光彩照人”,而不是具体指“一千颗星”。再如,毛泽东的《念奴娇·昆仑》的一句词,“千秋功过,谁人曾与评说?”英译为:“But who has ever judged if you,Have done for ages more ill than good.”[2](P258)句中的“千秋”因为指的是“很长的一段时间”,译成ages就更易为说英语的人所接受。抗日战争时日本侵略者对中国实行的“三光政策”,英语则变成了“the policy of burn all,kill all,loot all”,根本就没有汉语的“三”这个数字。
由此可见,数字在汉英语言文艺作品中的语用功能在具体的语境、不同的上下文和文化背景等因素的作用下,不仅能增强艺术的感染力,而且在两种语言的转换中亦能互相补充、相辅相成,完成它的修饰夸张作用。

三、数词的一些基本单位在英汉语中运用的对比

数字的一些基本单位虽然在英汉语言中都有它的实际意义,但表达和理解的方式却略有不同。

1.英语中数词位于句首时,必须用英语数词,而不用阿拉伯数码,汉语中阿拉伯数码和汉语数字都可使用。如:
Forty-Five animals and five sites of zoos were introduced in this paper.45(四十五)种动物和5个动物园在这篇文章里都有介绍。

2.在和某些词类的搭配中,英汉语对数词概念的理解也不相同。如:
The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000℃.太阳中心的温度高达一千万度。
英语中的as high as,在此句中不被理解为“和……一样高”。
再如:The Nanjing Yangtze River Bridge is as long as 6700 meters.南京长江大桥长达6700米。英语句中的“as long as 6700 meters”被理解成“长达6700米”,也是同样的道理。

3.文艺作品里少用的倍数、分数或百分数在公文、科技、政论类文章中大量出现。这些倍数、分数或百分数虽然没有什么夸张的成分,算术概念在英汉语中也基本相同,但在英汉语的语用对比上仍存在不同。倍数的比较中显示英汉语的不同。如:
A yard is three times longer than a foot.一码等于三英尺。
英语句中three times在汉语中是“三倍”,但结合汉语惯用思维,也就不说“一码的长度是一英尺的三倍”。
再如:This machine is 15 times heavier than that one.这台机器的重量是那台机器的15倍。
英语中的double,treble,quadruple三个词,汉语中没有对应的词,分别被理解为“增加一倍”或“翻一番”,“增加二倍”或“增加到三倍”,“增加三倍”或“翻两番”。
如:The growth rate of GNP per capita for China will be quadrupled by 2000.到2000年中国人均国民生产总值的增长率将翻两番(增加三倍)。
英语中还有一些无具体倍数的表达方式,表示增加或减少,但汉语仍要用具体数字来理解。
如:as much(many)…again as;again as much(many)…as“是……两倍”或“比……多一倍”
英语句子中暗含的倍数,汉语则用分数理解,反之亦然。
如:Thepricehasdropped4times.价格降低了四分之三。
再如:The principle advantage over the old-fashioned computer is a four-fold reduction in weight.比起老式电脑,主要的优点是重量减轻了四分之三。

四、数字式词组和短语在英汉词汇中的相互融合

一些英语数字式词组和短语的固定用词作为汉语的外来词而融入到汉语的词汇中。如:decathlon(十项全能),Group of 77(七十七国集团),Seven Wonders of the World(世界七大奇迹),Hexateuch(《旧约》的首六卷),the Twelve(耶稣的十二门徒),trinity(三位一体)等。汉语的某些数字式固定用词也作为译借词进入了英语辞书,如
“四书”(the Four Books),“五经”(the Five Classics),“四人帮”(Gang of Four),“三国”(Three Kingdoms),“一国两制”(One country,Two systems)等。
从英汉两种语言的语法来看,数字应用在诸多方面,以上只是数字在这两种语言中不同文体里的一些语用对比。学会恰当地在英汉两种语言中运用数字,不仅能适合题旨情境,增强语言表达力,而且更能促进英汉两种语言的互相学习、融合和发展。

参考文献:
[1]杨岂深.英国文学选读[M].上海:上海译文出版社,1991.
[2]许渊冲.毛泽东诗词四十二首[M].洛阳:解放军外语学院出版社,1978.


本文为PDF抓图,难免有错,敬请谅解!相关参考资料购买及英语毕业论文代写业务,联系QQ:7964026


本文来自网络,版权归作者所有!代写英语职称、毕业论文,联系QQ:7964026。淘宝交易,包修改包通过!

no_resizeno_resizeno_resizeno_resize
 

最新评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。